
© DURIS Guillaume | Fotolia
Même si les documents administratifs et les panneaux de signalisations sont en français, au quotidien les guadeloupéens parlent majoritairement le créole. Le créole est reconnue langue régionale, au même titre que le breton ou l’alsacien.
Cette langue basée sur le lexique français est le reflet de l’histoire, mélange de plusieurs langues européennes, africaines et amérindiennes. En effet, le lexique de la langue créole est à 90 % constitué de mots d’origine français. Ce n’est pas pour autant qu’il est compréhensible de la part d’un métropolitain. Les mots sont profondément transformés. Les 10 % de lexique restant proviennent de langues africaines et amérindiennes.
Le créole a aujourd’hui sa reconnaissance dans l’école depuis la création du CAPES en langues et cultures créole en 2001.
Quelques mots et expressions créoles :
Bonjou : Bonjour
Bonswa : Bonsoir
Ka ou fé ? : Comment ça va ?
Sa ka maché : Ça va.
Si ou plé : Je vous en prie
Ka sa yé ? : Qu’est-ce que c’est ?
Annou ay ! : Allons-y !
Sèk-sèk : Petit verre de rhum sec
Vini : Viens
Z’oreille : Blanc
Pani problem : Pas de problème.
Ki laj a ou ? et Ki laj ou ka fè ? : Quel âge as-tu ?
A fòs makak karésé pitit a’y, i kyouwé’y (À trop caresser son petit, le singe l’a tué) :
Le mieux est l’ennemi du bien
Batiman vapè ranni, i pa bourik pou sa (Le bateau à vapeur hennit, il n’est pas un âne pour autant) :
Il ne faut pas se fier aux apparences
Two présé pa ka fè jou ouvè (être trop pressé ne fait pas le jour se lever) :
ça ne sert à rien de se précipiter
Sé gren diri ka fè sak diri (Ce sont les grains de riz qui font les sacs de riz) :
Les petits ruisseaux font les grands fleuves
Malè pa ni klakson (Le malheur n’a pas de klaxon) : Le malheur ne prévient pas
Réglé jis pa gaté zanmi (Être juste dans les affaires ne nuit pas aux amis) :
Les bons comptes font les bons amis
Chat pa la, rat ka bay bal (Le chat n’est pas là, les rats vont au bal) :
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.